Exprimer sa reconnaissance quand quelqu’un fait quelque chose pour nous, c’est essentiel — et encore plus lorsqu’on se trouve dans un pays étranger (um país estrangeiro). La politesse joue un rôle clé dans l’image que l’on renvoie, et parmi les premières choses à apprendre, il y a cette formule simple en apparence : savoir dire “merci” correctement.
En portugais, pourtant, dire “merci” n’est pas aussi direct qu’en français, en anglais ou même en espagnol. Si vous avez l’habitude de ces langues, vous êtes probablement habitué à utiliser toujours la même formule, quel que soit le contexte ou la personne à qui vous vous adressez. Mais en portugais, les choses sont un peu différentes.
Cela dit, les occasions de remercier restent les mêmes : quand on vous offre un cadeau (presente), qu’on vous tient la porte (porta), ou simplement lorsque quelqu’un vous rend un service aimable. Ce qui change, c’est la manière de le dire.
@lebresilienavecgabi Les plusieurs façons de dire MERCI en portugais 🇧🇷 apprendreleportugais @apprendreleportugaisbresilien coursdeportugais coursdeportugaisbresilien #lebresilienavecgabi
♬ son original – Le brésilien avec Gabi – Le brésilien avec Gabi
Obrigado ou Obrigada ?
Le mot portugais pour dire “merci” est obrigado. Il vient du latin obligare, qui signifie “être obligé”. En anglais, sa traduction littérale nous ramènerait presque à une époque à la Dickens, avec un chapeau incliné et un vieux “I am much obliged, sir”.
Mais contrairement à beaucoup d’autres langues, le mot “merci” en portugais change selon la personne qui parle. Si vous êtes un homme, vous dites obrigado ; si vous êtes une femme, vous dites obrigada. Peu importe à qui vous vous adressez — c’est le genre du locuteur qui compte.
Par exemple :
- Raffael dira à son père : « Obrigado pelo livro. » (Merci pour le livre.)
- Et à sa mère : « Obrigado pela ajuda. » (Merci pour ton aide.)
Alors que :
- Claudia dira à son père : « Obrigada pelo seu conselho. » (Merci pour ton conseil.)
- Et à sa mère : « Obrigada pelo carro. » (Merci pour la voiture.)
Pourquoi cette différence ? Parce que obrigado est, à l’origine, un adjectif. Et en portugais, comme en français, les adjectifs s’accordent souvent selon le genre de la personne ou de la chose dont on parle.
De la même façon qu’on dit :
- alto / alta (grand / grande)
- magro / magra (mince)
- cansado / cansada (fatigué)
…on adapte aussi obrigado / obrigada selon le genre de celui ou celle qui parle.
Et si vous remerciez au nom d’un groupe, la forme change là encore :
- Si le groupe est masculin ou mixte (hommes et femmes), on dira obrigados.
- Si c’est un groupe uniquement féminin, on dira obrigadas.
Exemples :
- Un couple (homme + femme ou deux hommes) pourra dire obrigados à leurs invités à la fin de leur mariage.
- Un groupe de musique 100 % féminin dira obrigadas au public à la fin d’un concert.
Obrigado utilisé comme interjection
Il arrive qu’une femme dise obrigado (au masculin) pour remercier, ce qui peut surprendre si l’on connaît un peu la grammaire portugaise.
Mais dans ce cas précis, il ne s’agit pas d’un adjectif à accorder, mais d’une interjection.
Une interjection, c’est un mot lancé sur le vif pour exprimer une émotion ou une réaction spontanée — souvent accompagné d’un point d’exclamation, comme :
- Vas-y !
- À l’aide !
- Merci !
Dans ces situations-là, une femme peut donc très bien dire obrigado !, sans respecter la règle d’accord classique. Ce n’est pas une faute, c’est juste une autre fonction grammaticale du mot.
‘Brigado…
Au Brésil — et encore plus souvent au Portugal — il n’est pas rare d’entendre les gens écourter le mot “obrigado” en supprimant la première voyelle.
On entend alors brigado ou brigada, surtout dans un registre familier.
C’est un peu comme lorsqu’on “avale” certaines lettres en français ou qu’on laisse tomber des sons en anglais : c’est courant à l’oral, mais pas à l’écrit.
Et mieux vaut éviter ce genre de contraction face à une personne que vous ne connaissez pas bien ou dans un contexte formel. Sinon, on pourrait même vous répondre avec humour :
Não é para brigar…
(“Ce n’est pas pour se battre…”)
En effet, brigar signifie “se disputer” ou “se battre”, ce qui peut prêter à confusion.
Mais rassurez-vous : dans la plupart des cas, le ton et le contexte suffisent à faire comprendre qu’on vous remercie… pas qu’on vous cherche !
Si vous êtes VRAIMENT reconnaissant(e)
Tout comme en anglais on peut dire “thank you very much”, il existe plusieurs façons en portugais d’exprimer une gratitude plus marquée.
La plus courante est simplement d’ajouter muito devant obrigado(a) :
- Muito obrigado pela aula de português (Merci beaucoup pour le cours de portugais) — si vous êtes un homme
- Muito obrigada pela aula de português — si vous êtes une femme
Mais ce n’est pas tout : en portugais, on peut aussi ajouter le suffixe -ão pour amplifier un mot.
Par exemple, grande (grand) devient grandão — une manière de dire “très grand”, presque “géant”.
👉 Appliqué à obrigado, cela donne obrigadão — une façon informelle et très brésilienne de dire “un immense merci”. Peu importe votre genre, obrigadão reste le même pour tout le monde.
On le considère souvent comme un “merci” prononcé avec enthousiasme… voire exagération.
Et si vous voulez aller encore plus loin dans l’intensité, vous pouvez dire :
- Muitíssimo obrigado (si vous êtes un homme)
- Muitíssima obrigada (si vous êtes une femme)
Exemples :
- Muitíssimo obrigado pelo dinheiro. (Merci infiniment pour l’argent.)
- Muitíssima obrigada por ter vindo. (Merci mille fois d’être venue.)
Une autre variation possible :
obrigadíssimo (ou obrigadíssima), qui fonctionne sur le même principe — avec une touche légèrement plus littéraire ou soutenue.
Par exemple :
- Obrigadíssimo pelo diamant. (Un grand merci pour le diamant.)
- Obrigadíssima pelo nouveau manteau. (Merci infiniment pour le nouveau manteau.)
Obrigadinho(a)
En portugais, tout comme on peut utiliser le suffixe -ão pour “grossir” un mot (comme on l’a vu avec obrigadão), il existe aussi un diminutif pour réduire un mot ou lui donner un ton affectueux : -inho au masculin, -inha au féminin.
Par exemple :
- Ronaldo devient Ronaldinho — un surnom affectueux.
- Ou encore : Tenho uma casinha (“J’ai une petite maison”).
Mais attention : si vous dites obrigadinho ou obrigadinha, c’est souvent pour faire une blague ou une remarque un peu ironique.
Ce n’est pas une vraie formule de politesse, mais plutôt une façon de dire “merci” avec une pointe d’ironie ou de moquerie. Le ton, l’expression du visage et le contexte jouent ici un rôle essentiel : mal compris, ce obrigadinho peut être pris de travers.
Quand “obrigado” est mal interprété
Parfois, un simple mot peut prêter à confusion selon les habitudes culturelles.
Imaginez : vous êtes invité à déjeuner (almoço) chez quelqu’un. On vous propose du pão de queijo tout chaud — un petit pain au fromage typiquement brésilien. La personne s’avance pour vous en offrir… et vous lui souriez en disant “obrigado”.
Résultat ? Elle comprend que vous refusez poliment… et repart avec l’assiette !
Eh oui : au Brésil, si vous dites obrigado ou obrigada au moment où l’on vous propose quelque chose, cela peut être compris comme un “non merci”.
Pas l’effet recherché, surtout s’il s’agit de pão de queijo.
✅ Ce qu’il faut dire dans ce cas : “sim, por favor” (“oui, s’il vous plaît”).
Dire merci pour quelque chose : l’usage de por
Quand on remercie quelqu’un pour quelque chose en portugais, on utilise généralement le mot por.
Avec un verbe, por ne change pas :
- Obrigada por cozinhar. (Merci d’avoir cuisiné.) — si vous êtes une femme
- Obrigado por dirigir. (Merci d’avoir conduit.) — si vous êtes un homme
Avec un nom, por devient pelo (masculin) ou pela (féminin) :
- Obrigado pelo cachorro. (Merci pour le chien.) — si vous êtes un homme
- Obrigado pela televisão. (Merci pour la télévision.) — toujours un homme
- Obrigada pelo computador. (Merci pour l’ordinateur.) — si vous êtes une femme
- Obrigada pela ajuda. (Merci pour ton aide.) — femme aussi
Ces petites nuances font toute la différence quand on veut parler un portugais fluide et naturel.
Autres façons de dire merci en portugais
Bien que obrigado(a) soit la formule la plus répandue, il existe d’autres manières de remercier en portugais. Ces expressions varient principalement selon le niveau de langue : certaines sont très formelles, d’autres totalement familières.
- Agradecido(a) : une manière particulièrement soutenue de dire merci. Littéralement, cela signifie « reconnaissant(e) ».
- Grato(a) : également très formel, ce mot signifie « plein(e) de gratitude ».
Ces deux expressions sont rares à l’oral courant, mais peuvent apparaître dans des contextes professionnels, administratifs ou littéraires.
À l’inverse, dans un registre très familier, on entend souvent valeu, une abréviation de vale a pena (« ça en valait la peine »).
C’est une façon informelle de dire merci, utilisée majoritairement au Brésil. Elle se réserve à l’oral et à des contextes détendus.
En anglais, on utilise parfois thanks dans le sens de « grâce à » :
Thanks to your hard work, we will open on time.
En portugais, on utilisera dans ce cas graças a :
Graças ao seu trabalho duro, vamos abrir a tempo.
Et bien sûr, l’expression courante : graças a Deus — l’équivalent de notre « Dieu merci ».
Répondre à un merci en portugais
Savoir remercier, c’est bien. Mais savoir comment répondre à un merci, c’est tout aussi essentiel.
Les réponses les plus courantes sont :
- De nada (de rien)
- Por nada (ce n’est rien / aucun problème)
Ces expressions sont universelles, sans distinction de genre ni de niveau de langage, et s’utilisent dans presque toutes les situations.
Elles riment avec obrigado(a), ce qui les rend d’autant plus faciles à retenir :
« Obrigada ! »
« De nada ! »
Il arrive aussi d’entendre Não há de quê, une formule plus rare, un peu formelle, qui signifie « il n’y a pas de quoi ».
Enfin, au Brésil, on entend parfois dans les échanges plus décontractés :
- Obrigado(a) você (« Merci à vous ! »)
- Obrigado(a) eu (« C’est moi qui vous remercie ! »)
Vous voilà prêt(e) à remercier — et à répondre — comme un vrai lusophone.
Obrigada por avoir lu cet article.


