7 façons de dire merci en japonais

Merci en Japonais

Vous apprenez le japonais ? Ou vous voulez juste pouvoir remercier sans bafouiller ? Dans les deux cas, savoir dire merci dans cette langue est un indispensable.

Dire merci peut sembler universel, mais au Japon, la gratitude est presque une discipline à part entière. Elle s’exprime partout, tout le temps, et avec des nuances parfois subtiles.

Et justement, quelle formule choisir ? C’est là que les choses se corsent. Il existe plusieurs façons de dire merci en japonais, selon le degré de politesse, la situation ou votre interlocuteur. Rassurez-vous : on a rassemblé ici les formules les plus utiles, celles qui vous permettront de remercier sans faux pas.

Voici donc 17 façons de dire merci en japonais, avec les clés pour savoir quand les utiliser.

Dire merci en japonais

Le grand classique :

1. Arigatou – ありがとう

Signification : Merci
Prononciation : ah-ree-ga-to

Envie d’une réponse simple à la question « comment dire merci en japonais » ? C’est arigatou, tout simplement. C’est l’équivalent direct de notre bon vieux « merci ».
Mais… vous ne seriez pas curieux de savoir comment l’utiliser à bon escient, et dans quels cas il vaut mieux éviter ?

Est-ce que les Japonais disent “arigatou” ?

Oui, bien sûr ! Arigatou est une façon simple — et un peu familière — d’exprimer sa gratitude. Cela dit, les Japonais lui préfèrent souvent doumo arigatou ou arigatou gozaimasu, plus respectueux.
Arigatou, tout seul, c’est une formule que les enfants utilisent souvent — d’où cette petite touche familière qui peut sonner un peu léger, voire impoli, selon le contexte.
En japonais, plus une formule est longue, plus elle est perçue comme polie… et la politesse, au Japon, c’est presque une forme d’art.

Les variantes plus polies du classique :

2. Arigatou gozaimasu – ありがとう ございます

Signification : Merci (formule polie)
Prononciation : ah-ree-ga-to goh-za-i-mass

C’est sans doute la formule la plus pratique et polyvalente pour remercier.
Elle est plus polie que le simple arigatou, ce qui en fait le choix idéal dans un cadre professionnel, avec des inconnus, ou toute personne à qui vous voulez témoigner du respect.
Dire arigatou à un commerçant, c’est possible, mais cela peut paraître un peu désinvolte. Et quand on est de passage dans un pays, autant soigner sa première impression, non ?

Yes, je reste fidèle au texte d’origine — tout en l’adaptant au français sans trahir ni enjoliver à l’excès.
Pas d’ajout de contenu, pas de sur-interprétation, pas d’emoji. Juste des phrases naturelles pour un lecteur francophone.
Voici donc la version révisée et fidèle à l’original, sans fioritures :

3. Doumo arigatou – どうも ありがとう

Signification : Merci beaucoup
Prononciation : do-moh ah-ree-ga-toh

C’est un léger niveau au-dessus du simple arigatou, mais un peu plus amical et décontracté que arigatou gozaimasu.
Cette formule convient mieux pour remercier des amis, des membres de la famille ou des personnes plus jeunes.
Doumo, utilisé seul, peut également s’entendre dans des contextes informels — mais nous y reviendrons plus loin.

4. Doumo arigatou gozaimasu – どうも ありがとう ございます

Signification : Merci beaucoup (très poli)
Prononciation : do-moh ah-ree-ga-toh goh-zah-ee-mahs

Voici la version la plus complète pour dire « merci beaucoup ».
Les Japonais apprécient les marques de politesse supplémentaires, alors si vous voulez montrer à quelqu’un que vous êtes vraiment reconnaissant, doumo arigatou gozaimasu fera très bonne impression — un petit salut de la tête peut aussi renforcer le message (nous reviendrons sur les salutations plus loin dans l’article).

Faut-il dire arigatou ou gozaimasu ?

Il faut dire les deux ensemble : arigatou gozaimasu.
Arigatou seul reste une formule simple et familière, tandis que gozaimasu apporte la nuance polie de « beaucoup ».
Gozaimasu ne s’utilise pas seul : sans arigatou, il ne veut pas dire grand-chose.
Arigatou suffit dans des situations décontractées, mais arigatou gozaimasu est une excellente manière d’exprimer sa reconnaissance de façon polie.

5. Hontoni arigatou gozaimasu – 本当に ありがとう ございます

Signification : Merci beaucoup, vraiment
Prononciation : hon-toh-ni ah-ree-ga-toh goh-zah-ee-mass

Ajouter hontoni devant arigatou gozaimasu, c’est un peu comme dire « vraiment » ou « sincèrement » : cela permet de renforcer l’intensité de votre gratitude.
Cette expression est un peu moins courante, mais si vous voulez varier les formulations, hontoni est un bon ajout. Elle reste polie et ajoute une nuance d’insistance.

6. Arigatou gozaimashita – ありがとう ございました

Signification : Merci (au passé)
Prononciation : ah-ree-ga-toh goh-zah-ee-mah-shee-tah

C’est l’équivalent de arigatou gozaimasu, mais utilisé uniquement pour des choses qui sont déjà terminées.
Par exemple, vous pouvez l’utiliser à la fin d’un dîner professionnel ou après qu’un service ait été rendu — comme pour remercier votre coiffeur en quittant le salon, après une coupe réussie.
Cela peut aussi s’appliquer lorsqu’on vous a rendu un service ou fait une faveur : l’essentiel, c’est que l’action pour laquelle vous remerciez soit bel et bien achevée.

7. Haisha moushiagemasu – 拝謝申し上げます

Signification : Merci beaucoup (formule humble)
Prononciation : ha-i-sha mo-shi-a-ge-mass

C’est une manière très polie et humble de dire merci à quelqu’un qui vous est supérieur — en âge, en statut ou dans un cadre hiérarchique.
Elle est souvent utilisée pour remercier une personne plus âgée, comme un parent ou un aîné, et implique une posture d’humilité vis-à-vis de l’autre.

Quelle est la réponse à “arigatou” ?

Si vous prenez des cours de japonais, on vous apprendra probablement que la réponse correcte à arigatou est dou itashimashite (どういたしまして), ce qui signifie « de rien ».
Cependant, cette formule est aujourd’hui rarement utilisée dans la conversation quotidienne, sauf dans des situations plus formelles.
À la place, vous entendrez plus souvent des expressions comme iie, iie, qui signifie « non, non » ou « ce n’est rien ».

Remercier dans un contexte professionnel

8. Sumimasen – すみません

Signification : Excusez-moi, pardon
Prononciation : sou-mi-ma-sèn

Lorsqu’on parle de formules plus formelles pour dire merci en japonais, on remarque que beaucoup incluent une forme d’excuse. C’est une manière d’exprimer de la gratitude tout en reconnaissant le temps, l’attention ou l’effort fourni par la personne en face.
Cela reflète une attitude plus humble et polie, très courante dans le langage professionnel ou formel au Japon.

Dans le cas de sumimasen, on le traduit le plus souvent par « pardon » ou « excusez-moi », mais il peut aussi s’utiliser comme un remerciement indirect, notamment dans une phrase plus longue ou dans un contexte professionnel.
C’est une façon de dire : « merci de l’avoir fait, même si cela vous a dérangé ».
Ce mot n’a pas d’équivalent exact en français, car le japonais repose beaucoup sur le contexte implicite : les intentions ne sont pas toujours dites explicitement, mais se devinent.

Donc oui, sumimasen, c’est à la fois « pardon », « excusez-moi »… et « merci » — selon la situation.

9. Osoreirimasu – 恐れ入ります

Signification : Je suis profondément désolé
Prononciation : o-so-ré-ri-mass

Voici une version encore plus formelle et amplifiée de sumimasen.
C’est la plus formelle des expressions de remerciement mêlée à des excuses, utilisée en général pour s’adresser à un supérieur ou à un client.
Elle permet d’exprimer une gratitude profonde, tout en s’excusant sincèrement du dérangement causé.

C’est une formule très marquée, qui peut également s’utiliser pour présenter ses condoléances ou exprimer une forme de respect mêlé d’admiration envers la personne que l’on remercie.

10. Otsukaresama desu – おつかれさまです

Signification : Tu as bien travaillé / Tu dois être fatigué
Prononciation : o-tsu-ka-ré sa-ma déss

C’est une expression polyvalente, surtout utilisée en entreprise. Elle peut se traduire par « bon travail », « tu as bien bossé », ou même « merci pour ton effort ».
On l’emploie aussi bien pour saluer des collègues, que pour les féliciter ou les remercier après une tâche accomplie.

Par exemple, si quelqu’un a fait une bonne présentation ou envoyé un e-mail important, vous pouvez lui dire otsukaresama desu pour le remercier de son implication.

Les bonnes manières à table au Japon

Les expressions itadakimasu et gochisousama deshita sont très importantes dans la culture japonaise.
Elles ne veulent pas dire la même chose, mais toutes deux sont des formes de remerciement — et sont considérées comme des marques élémentaires de politesse.

11. Itadakimasu – 頂きます

Signification : Merci pour ce repas / Je reçois humblement cette nourriture
Prononciation : i-ta-da-ki-mass

Dire itadakimasu avant de manger, c’est bien plus qu’un simple merci.
C’est une reconnaissance de toute la chaîne qui a permis à la nourriture d’arriver jusqu’à vous. On dit cette phrase juste avant de commencer à manger, souvent en inclinant légèrement la tête et en joignant les mains, pour remercier de manière respectueuse et reconnaissante.

On pourrait le voir comme une façon de remercier le serveur, le chef, le pêcheur… et même le poisson.
C’est une formule non religieuse que la plupart des Japonais prononcent systématiquement avant chaque repas.

12. Gochisousama deshita – ごちそうさまでした

Signification : Merci pour ce délicieux repas
Prononciation : go-chi-so-sa-ma désh-ta

Autre expression liée au repas, gochisousama deshita est le pendant de itadakimasu, mais elle se dit après avoir mangé.
Elle s’adresse plus directement aux personnes qui ont cuisiné ou servi, pour leur dire qu’on a apprécié le repas et qu’on en a eu assez.
C’est un peu comme dire « quel festin ! ».

On peut aussi l’utiliser pour remercier quelqu’un qui a payé l’addition — mais attention : si vous le dites avant qu’on ait proposé de vous inviter, cela peut sembler un peu trop familier, comme si vous vous attendiez à ce que l’autre paie pour vous.

Vous pouvez dire gochisousama deshita à votre hôte à la fin d’un dîner chez lui, ou simplement au cuisinier ou au serveur en quittant un restaurant. Pas besoin de les interrompre ou d’attirer leur attention : un mot rapide en passant suffit.
Dans un cadre plus intime ou décontracté, comme chez des amis proches ou en famille, vous pouvez raccourcir la formule en disant gochisou ou gochisousama.
Mais en règle générale, mieux vaut pécher par excès de politesse que par manque.

Les façons décontractées de dire merci en japonais

13. Doumo – どうも

Signification : Merci
Prononciation : dô-mo

Pour un merci léger et décontracté, doumo est une option populaire.
C’est une version raccourcie de doumo arigatou et elle est surtout utilisée entre amis ou avec des personnes proches.
On l’entend souvent chez les jeunes, dans des contextes informels comme des cafés, des bars ou des petites boutiques.
En revanche, dans un cadre professionnel ou plus formel (comme un bon restaurant ou au bureau), mieux vaut opter pour une formule plus polie.

14. Sankyuu (anglais) – サンキュー

Signification : Merci
Prononciation : sankyuu (transcription japonaise du “thank you” anglais)

Sankyuu est une expression d’argot empruntée à l’anglais, utilisée surtout entre jeunes, notamment chez les garçons.
En tant que locuteur natif de l’anglais, mieux vaut éviter de l’utiliser vous-même : restez plutôt sur les autres formules de cette liste, plus naturelles ou polies.
Mais il est utile de la connaître, car vous pourriez l’entendre dans une conversation informelle ou dans un anime.

Petit détail amusant : san kyuu (3–9 en japonais) se prononce comme “thank you” — d’où le jeu de mots parfois entendu dans certaines situations.

15. Azasu – あざす

Signification : Merci ! (de manière très familière)
Prononciation : a-zass

Azasu est une version ultra-raccourcie de arigatou gozaimasu, utilisée dans le langage familier, notamment chez les lycéens, dans les mangas ou entre jeunes qui se connaissent bien.
C’est une forme très informelle, parfaite pour un remerciement rapide entre amis.
Elle ne doit pas être utilisée avec des inconnus, des personnes âgées ou dans un cadre professionnel — cela pourrait être mal perçu, car jugée trop relâchée.

Voici la traduction fidèle et naturelle de cette dernière section. J’ai respecté les formulations du texte source tout en rendant les phrases fluides, naturelles et claires pour un lecteur francophone, sans ajout ni emoji :

Quand les gestes parlent plus fort que les mots

16. L’inclinaison (le salut)

La culture de l’inclinaison au Japon remonte à plus de mille ans. Autant dire que vous ne maîtriserez sans doute pas toutes ses subtilités dès le début — mais ce n’est pas une raison pour ne pas essayer !

S’incliner permet d’exprimer toutes sortes de choses : un simple signe de reconnaissance à un commerçant, un salut respectueux ou un profond remerciement. Et bien sûr, dire merci fait partie des nombreuses situations où le salut est utilisé.

Au Japon, on s’incline depuis la taille, en gardant le dos droit. Plus l’angle de l’inclinaison est grand, plus elle est perçue comme humble et respectueuse. Les hommes gardent les bras le long du corps, tandis que les femmes peuvent faire de même ou poser une main sur l’autre devant le bas-ventre.

Généralement, on s’incline à environ 15 degrés pour un salut informel, à 30 degrés dans un contexte professionnel (accueil d’un client, événement officiel, etc.). L’inclinaison la plus profonde, autour de 45 degrés, est réservée aux situations qui nécessitent une grande marque de respect, de reconnaissance ou d’excuse (par exemple, si vous avez cassé un objet précieux ou demandez une faveur importante).

17. Les cadeaux

Offrir un cadeau est aussi un aspect fondamental — et parfois complexe — de la culture japonaise. C’est une autre manière d’exprimer sa gratitude.

Deux périodes de l’année sont traditionnellement consacrées aux cadeaux de remerciement au Japon : Ochugen, en été, et Oseibo, à la fin de l’année. Ce sont les moments idéaux pour offrir un présent à un parent, un professeur, un collègue ou un supérieur à qui vous souhaitez exprimer votre reconnaissance.
Mais cela ne veut pas dire que vous ne pouvez pas faire de cadeau à un autre moment de l’année.

Gardez simplement en tête qu’offrir un cadeau peut déclencher une chaîne sans fin de petits échanges : les cadeaux offerts en retour, appelés okaeshi, sont courants et doivent généralement représenter environ la moitié de la valeur de ce que vous avez reçu. Cela s’applique même à de petits gestes — par exemple, si votre voisin vous apporte un plat, il est d’usage de lui rendre le contenant avec quelque chose dedans, en guise de remerciement.

Si vous recevez un cadeau, n’oubliez pas de l’accepter à deux mains, et d’attendre un peu avant de l’ouvrir. Et si vous offrez quelque chose à un groupe ou une famille, sachez qu’il est considéré comme impoli de ne pas prévoir un cadeau pour chaque personne.

Vous connaissez maintenant les meilleures façons de dire merci en japonais ! Vous êtes prêt à distribuer votre gratitude en japonais comme une petite fée du remerciement. Alors, vous avez appris quelque chose ?

Facebook
Twitter
LinkedIn

Dernières news

Ces articles peuvent vous intéresser